Her yer köşe yazısı, her
yer komplo, her yer idea, her yer kin.
Bu kadar meçhul ve muğlak
içersinde dahi herkes ne kadar da emin.
E düşünmek yorucu ve sıkıcı tabi, düşünmeye ne hâcet?
Al hazır fikri, ezberle sloganı, haykır
"hakikat"i (!) gitsin.
Modernite bizlere iki şey
sundu: “emin”lik ve “hazır”lık.
Batının “emniyeti” bize
pek uymadı doğrusu. Çünkü sabit bir hakikati olan İslâm âleminin bir mürşid
arayışı yoktu. Fakat eski pusulasını parçalayıp toprağın iki metre altına
gömmüş olan yeniçağ avrupası için yeni bir gösterge lazımdı. Ve belirlendi
“mürşid”: Bilim.
Pozitivizmi dini belleyen
avrupa bize uzaktı artık. İslâm âlemi için bilgi ancak bir araç olabilirdi.
Bilim, hakikatten sunulan bir parçaydı yalnızca veya hakikate götüren bir tarîk.
Hâl-i hazırdaki post modern batı toplumuna baktığımızda da, yaptığı putları
yemeye alışmış olan Avrupa cahiliyyesinin şimdilerde hakikatin izafîliğinden ve
çokkültürlülükten dem vurduğunu görürüz. Ne de olsa hedefsiz bir kurşun döner
durur sahibini vurur. Neyse mevzum şimdilik bu değil.
Eminlik bir yana; hazıra
tamah, maalesef ki İslâm toplumlarına da fena halde tutkallanmıştır. Hazırdan
kastım yalnızca hazır yemek, hazır giyim vesaire gibi şeyler değil. Hazır fikir,
hazır söz, hazır taraf, hazır fikriyat… Modernite tüm insanlığın kulağını
“Yorma kendini, boşveeer! Bak burada hazırı var gardaş” diye tırmaladı. Cemil Meriç’in
“ideolojiler”le alıp veremediği de budur işte! Fikrin hazırı olmaz! Hayatını
bir futbol taraftarı gibi sloganlarla ikame ve idame ettiremezsin! Düşünmek
zorundasın ey insanoğlu! Düşünmek zorundasın. Ki düşünmemek, Allah’ın sana
verdiği -belki de- en büyük nimete şükürsüzlüktür.
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
“Yeryüzünde dolaşan canlıların Allah
katında en kötüsü akletmeyen* o sağır ve dilsizlerdir.”
Enfâl - 22
*: Türkçede tam karşılığı olmayan عقِل kelimesine mealen
"akletmek" fiilini kullansam da, tam manasıyla ifade edemediği için bu şerhi
düşme gereği hissettim. عقِل'ın ingilizcedeki karşılığı olan “to reason” kelimesi için bkz.: http://en.wiktionary.org/wiki/reason
A. Eyüp Harput
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder